|
Pocas ciudades reúnen tantos atractivos como Santiago de Compostela, ciudad Patrimonio de la Humanidad, marcada por el encanto de su casco monumental. La Plaza del Obradoiro asombrará al visitante; la Catedral, punto final del Camino de Santiago; el Hostal de los Reyes Católicos, antes hospital de peregrinos; el Pazo de Raxoi, y el Colegio de San Xerome, configuran uno de los conjuntos monumentales más emblemáticos de la cristiandad.
[Few cities have some much to offer like Santiago, a World Heritage City, with the charm of its historical quarter. Obradoiro Square vill amaze to the visitor; the Cathedral, the end of the Pilgrim's Road to Santiago, the Reyes Católicos (Catholic Monarchs) Hotel, once a pilgrims' hospice, the Raxoi Mansion and St. Jerome's College, make up one of the most emblematic ensembles of monumental architecture in Christendom.]
Las viejas rúas acogen bajo sus soportales de piedra antiguas tiendas de plata y azabache, que conservan la decoración de antaño. Sus casas con galerías brillan entre edificios románicos, platerescos o barrocos, diseminados por toda la ciudad.
[Under the ancient stone colonnades, the old streets shelter shop selling silver and jetwork, still with the decoration of yesteryear. Their houses with glass-covered galleries shine among Romanesque, Plateresque and Baroque buldings, spread throught the city.]
La Universidad, fundada en el siglo XVI, sigue modelando la personalidad de Compostela.
[The University, founded in the 16th Century, still shapes the personality of Compostela.]
Playa de Carnota

Una de las playas más bonitas (y grandes) de Galicia, en la costa atlántica, vista desde lo alto del Monte Pindo.
[In my opinion, one of the most beautyfull (and big) beach in Galicia. Photography was taken from Monte Pindo]
|